November 25th, 2010

near Mih

Об издательстве

Чтото мне в последнее время пишется все хуже и хуже... Тем не менее, за последнее (довольно длительное) время, в жизни УПЦ произошел ряд вещей, которые хочется прокомментировать.

Еще в июле Издательский отдел УПЦ выпустил Новый Завет на украинском языке
Сайт у них сделан диковато: местами странное содержание, куча счетчиков и пудовая графика на фоне тормозной функциональности. Нужный нам Новый Завет уже можно найти через поиск (у кого получится кликнуть по ссылке на странице выдачи), а лучше через каталог. На странице описания приводится пять фотографий книга-в-профиль, книга-в-фас, книга-стоит, книга-сидит, но ничего не сказано о том, какой текст был использован для издания, будто внешний вид тут имеет первостепенное значение. Хорошо хоть блоггеры, в лице Олега Гавриша, подсказывают нам, что это издание "1988 года, осуществленного по благословлению Патриарха Московского и Всея Руси Пимена", т.е. фактически это т.наз. "перевод Филарета". Самые компетентные источники сообщили, что перевод был осуществлен группой авторов, главный из которых некий Аксиюк. Кто это — не знаю, и видимо не только я. Перевод Филарета — и всё.
Так что теперь в храмах МП и КП продаются одинаковые переводы Нового Завета. Такой вот интересный шаг к единству, хотя не думаю, что это издание задумывалось в таком смысле.

Еще немного об издательстве в УПЦ. Влад Головин недавно радостно сообщал нам, что вот! митрополия издала книжку на украинском! "еще один пример того, что УПЦ безосновательно упрекают в москвофильстве".
Речь идет о работе отца Олега Кожушного "Преподобний Роман Солодкоспівець і візантійська гімнографія III—VIII століть". В самом деле хорошая тема, хорошая работа, свои переводы текстов и все такое. Но то, что о. Олег написал свой дисер на звание кандидата филологических наук на украинском (согласно общим требованиям ВАК?) и его даже издали, далеко-далеко еще не повод говорить, что "УПЦ безосновательно упрекают в москвофильстве".

Давайте вернемся к сайту ИО УПЦ. Как видно, хотя в шапке написано, что это "Видавничий відділ", тем не менее, весь контент забит на русском, на страничке вышеупомянутой книги удосужились забить аннотацию (до содержания еще не дошли) и написали "Язык издания: украинский". Из 27 единиц в каталоге изданий отдела пока лишь 5 могут похвастаться таким "языком издания".
На самом деле все ок — церковь удовлетворяет запросы большинства своих московофильных русскоязычных членов, а по-украински печатает что под руку попадет, типа всё равно все билингвы. Заботой о людях с другим языком общения можно было бы счесть переводы на. Но из тех 5 книг ничто не является переводом (помянутый НЗ не в счет, т.к. это лишь репринт). С таким "прогрессом" все заявления типа того, что выдал Влад — не более чем дешевый побочный популизм.

Один перевод — книжку еп. Илариона "Таїнство віри: Вступ до православного богослов’я" издал в прошлом году не ИО, а АДЕФ-Україна при поддержке ОВЦС, при этом на ее презентации не постеснялись заявить «Перевод книги в значительной степени является уникальным, потому что сам оригинал богословски насыщен. Он имеет богатую сложную богословскую терминологию, которую необходимо было передать украинским языком. Потому эта книга стала важным этапом развития украинской богословской терминологии».
Во как. Если один переводчик столкнулся с переводом незнакомых для себя терминов, то это уже мегаэтап в национальной науке, не иначе.

Издательство "Quo Vadis", держащееся фактически на одном человеке без ОВЦС, успело сделать как минимум (может я что забыл) два перевода — о. Петра Мещеринова и архиеп. Павла Финляндского. "Дух и Литера" еще больше. Так что было бы желание.

Еще один момент. Угодить популистскими вбросами неблагодарным раскольникам все равно не удается, оне вопрошают "Раз вы так уже приветствуете национальные языки — почему бы не издать богослужебные тексты в самом деле востребованные вашей паствой — на русском языке?" Хороший вопрос! Не знаю правда или нет, но сказывали люди про одного батюшку в Киевской области, который предложил своему приходу служить на украинском. "Хех, — сказали прихожане - тогда давайте уже на русском!" И стали они жить-поживать...

Глава Літургічно-богослужбової комісії УПЦ говорил недавно, что перевод богослужебных текстов на украинский ведется, но при этом таких переводов уже существует минимум три варианта и кому надо использует их уже сейчас, а на русском — половина+третина (оо. Тимрот и Кочетков). Не удивлюсь, кстати, если русскую версию доведут до ума тоже в Украине.

PS Постинг проплачен Релігійно-інформаційною службою України в рамках темы месяца "Мова в житті Церкви". Шутка :)